2023-11-06 12:21:47

Osvrt na izložbu i intervju o iskustvu prevođenja povodom Mjeseca hrvatske knjige

Ov

Ovogodišnji Mjesec hrvatske knjige tematski upozorava na važnost prevođenja, prevoditeljica i prevoditelja, koji omogućuju čitateljicama i čitateljima da na svome jeziku uživaju u tekstovima mnogih stranih autorica i autora. Prevođenje je umijeće ili stvaralački čin ako nije doslovno, zato treba znati tko su ljudi koji premošćuju jezične prepreke i uvode nas u multikulturalni svijet knjiga, pisaca i knjižnica.

Učenici 2. a opće gimnazije postavili su prigodan interaktivni pano najprije u predvorju naše škole, a zatim u hodniku ispred matične učionice za hrvatski jezik na temu o knjigama, čitanju i prevođenju. Prikupili su zanimljive, poticajne i privlačne izloške o prevoditeljima i najprevođenijim knjigama na svijetu (Biblija je prevedena na čak 2.798 jezika, a slijedi ju Mali princ preveden na 253 jezika te Pinocchio na 240 jezika). U okviru radionice učenici su i sami pokušali prevesti odabrane misli na desetak stranih jezika.

Anja Hrčka iz 2. PMG razgovarala je s profesoricom engleskoga jezika i povijesti Ivanom Lijić o iskustvu prevođenja knjige s engleskoga na hrvatski jezik autorice Margaret Grahovac Siegrist How Far Away Is Never /Koliko je daleko do nikada. Saznala je ono najvažnije: najbolji je prevoditelj nevidljiv, neprimjetan, ali dobronamjeran i spretan... Upoznala je dirljivu priču koja govori o autoričinom osobnom proživljavanju strahota iz Drugog svjetskog rata – od stradanja potkraj rata, duge odiseje na koju je 1944. krenula s bakom i ujakom, a koja je završila dolaskom u SAD 1952. godine. Knjiga je objavljena u nakladi Hrvatskog informativnog centra u Zagrebu, a riječ je o dramatičnom svjedočanstvu autorice koja se kao petogodišnja djevojčica našla usred vihora i užasa rata te proživjela teške traume i preživjela zahvaljujući spletu slučajnosti. Zanimao ju je odnos te komunikacija autora i prevoditelja, znanje potrebno osobi koja prevodi knjige, filmove ili druge medijske sadržaje, zatim priručnici i digitalni alati kojima se služe prevoditelji (ukoričeni i online rječnici sinonima, poznavanje materinjeg i stranog jezika, razumijevanje kontekstualne uporabe izraza, sukladnost izvorniku, osjećaj za riječ i nijanse njezina značenja te izražajne vrijednosti, važnost pozornosti i odgovornosti prema autoru izvornika...). 

Naslovnica knjige: How far away is never / Koliko je daleko do nikada, Zagreb, Hrvatski informativni centar, 2010.

predstavljanje knjige u Zavičajnom muzeju Slatina: autorica Margaret Grahovac Siegrist (druga slijeva) i prevoditeljica Ivana Pepelko Lijić (prva slijeva), izvor: obiteljski fotoalbum

Velika je razlika između između olovke i papira te računala i mnoštva internetskih izvora, između dugotrajnog traganja po enciklopedijama i knjižnicama za leksičkim, kulturološkim, povijesnim i sociološkim razlikama između dvaju jezika i dvaju svjetova. Tehnologija znatno pomaže u mnogočemu, ali nije pouzdana. Mobilnost u današnjem svijetu pruža mlađim naraštajima sjajnu priliku za usavršavanje stranih jezika kao i  za pronicanje u njihove žargonske i dijalektalne idiome. Danas nam je na raspolaganju cijeli spektar tehnoloških mogućnosti, što prevoditeljski posao čini bržim i učinkovitijim. – naglasila je prof. Ivana Lijić te usporedila svakodnevne dinamične aktivnosti nastave s tihim i „samotnjačkim“ aktivnostima prevođenja za koje se prevoditelji pripremaju tijekom studiranja ako odaberu prevoditeljski smjer tijekom studija u sustavu visokoga obrazovanja. Odgovarajući na pitanje o „isplativosti“ prevođenja, rekla je: Nisam se prevođenjem knjige financijski obogatila, niti mi je to bio cilj. Obogatila sam se novim poznanstvima, spoznajama i iskustvom. U današnje se vrijeme, u pojedinim sektorima i radnim mjestima, znanje stranog jezika podrazumijeva i uvjet je za dobivanje posla. Komuniciranje na stranom jeziku, uključujući vještine prevođenja primjerice karakteristika proizvoda u katalozima, sastavni je dio posla u kojem surađuju prevoditelji s tehničkim osobljem i prodajnim predstavnicima.

Prigodni izlošci bit će dostupni oku promatrača i čitatelja do kraja ove godine kako bi mogli čitati  i komentirati zanimljive misli o prevođenju i prevoditeljima, poput ovih: Prevođenje je čudesno samo po sebi jer spaja užitak čitanja i užitak pisanja. Prevodilački posao važan je za shvaćanje cjeline svijeta nakon pada Kule babilonske. Prevoditelji povezuju pisce i čitatelje diljem svijeta. Prevođenje stranih književnih djela na hrvatski jezik, kao i prevođenje hrvatskih djela na strane jezike omogućuje prijenos ideja i kulturno obogaćivanje čitatelja...

Marija Pepelko, prof. savjetnica


Srednja škola Isidora Kršnjavoga Našice